PROYECTO SUSPENDIDO




El nuevo doblaje fue hecho el Chile por la empresa AEDEA para el canal ETC TV que sólo opera en territorio chileno. Con un nuevo cast y respetando los nombres originales y una fiel traducción, se doblaron 60 capítulos que se están transmitiendo de lunes a viernes a las 18:30 por dicho canal.
Los episodios son provistos al blog por el usuario CJ Tesla, a quien le damos nuestro agradecimiento.
En relación a esta nueva temporada de Detective Conan, destacamos a una de nuestras fans que es nada más ni nada menos que la voz de Haibara!!: Carmen Amodori a quien entrevistamos hace un tiempo. También en nustro blog encontrarán la tercera película de Detective Conan que cuenta también con su voz y el mismo doblaje que van a escuchar en estos nuevos caps.


Sin más, van los capítulos:

124. El asesino misterioso (1° parte) 

MEDIAFIRE Link || MEGA Link || Dailymotion Online

125. El asesino misterioso (2° parte) 

MEDIAFIRE Link || MEGA Link || Dailymotion Online

126. El asesinato en el teatro itinerante (1° parte)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

127. El asesinato en el teatro itinerante (2° parte)

MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

128. El robo de mil millones perpretrado por los hombres de negro de la organización
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

129-1. La misteriosa alumna nueva
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

129-2. La misteriosa alumna nueva (II)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

129-3. La misteriosa alumna nueva y el asesinato del profesor universitario
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

129-4. La misteriosa alumna nueva y el asesinato del profesor universitario (II)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

130. El caso del chantaje indiscriminado al estadio (I)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

131. El caso del chantaje indiscriminado al estadio (II)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

132. Los amantes de la magia en un caso de asesinato (Capítulo del crimen)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

133. Los amantes de la magia en un caso de asesinato (Capítulo de la sospecha)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

134. Los amantes de la magia en un caso de asesinato (Capítulo de resolución)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

135. El caso de investigación del arma asesina desaparecida.
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

136. El caso de la investigación en el antiguo castillo (I)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

137. El antiguo castillo azul (Segunda parte)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

138. El caso de asesinato y una última proyección (primera parte)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

139. El caso de asesinato y una última proyección (segunda parte)
MEDIAFIRE Link || MEGA Link ||  Dailymotion Online

PROYECTO SUSPENDIDO: 

Al ofrecer descargas y versiones online de los episodios, estoy apoyando y promocionando el trabajo de AEDEA Studio. Esto significaría que estoy de acuerdo con su trabajo, y no, no lo estoy ¿Por qué? Por que el director de dicha empresa, está estafando a los actores, pagándoles mal, aprovechando el hecho de que son actores con poca trayectoria, que estan muy ilusionados por tener un personaje de anime en su curriculum, y entonces, no pueden renunciar ni reclamar nada. A mi no me parece bien que por egoísmo propio de querer ver los capítulos doblados, acepte tal cosa. Yo estoy a favor de los actores de doblaje y me encanta su trabajo, pero no puedo apoyar tales condiciones. Hubo una gran campaña en facebook y twitter para reclamar por la voz de Haibara, conocí muy de cerca a la actriz, y a otros actores también, y hablé directamente y diplomáticamente con el director del doblaje, y las respuestas no fueron gratas ni amables.Realmente lo siento por las personas que más allá de esto, quieran seguir viendo y consumiento, y alimentando este doblaje, pero yo no voy a formar parte de tal cosa. Algunas personas también renunciaron al proyecto, después de la respuesta que me dio el director.
Por todo esto, es hipócrita de mi parte, que siga promocionando el trabajo de AEDEA como si estuviera de acuerdo y celebrara todo esto. Lo siento. Pero no es mi estilo.

Si quieren seguir viendo la serie, pueden visitar el canal del usuario que me proporcionaba las descargas pero creo que el también renunció al proyecto, así que aunque quisiera, tampoco puedo seguir consiguiendo episodios, el canal es este

Publicar un comentario

  1. *o* genial lo esperaba :D pero deberian subir el adelanto de el proximo capitulo y las pistas de conan que tambien fueron doblados :D

    ResponderEliminar
  2. Es horrible el doblaje de la serie, prefiero 100% y me quedo con las voces originales, aunque tengan los subs.

    ResponderEliminar
  3. Con este doblaje no van alcanzar al doblaje español

    ResponderEliminar
  4. Para mi es mejor en español (yo soy de argentina, y el doblaje al latino no me gusto para nada)
    me conformo con el español de españa...XD
    por ejemplo no me gusto q le pongan "Claudia" a "Ran" eso ya me la re bajo !! jaja
    bueno igual se valora el esfuerzo ;) aa hay muchos capitulos que no los consegui en buena calidad (de 250MB) sera que alguien los tiene ?? (en español.. de ultima subtitulado.. son estos los que me faltan:
    -342,357,…hasta el 373.
    -375…hasta el 382.
    -384…hasta el…399.

    -403… hasta el 417.
    -419…hasta el 423.
    -425…hasta el 462.
    -464
    -466…hasta el 471.
    -475…hasta el 483.
    -485..hasta el 500.

    -500.. hasta el 514.
    -516…hasta el 555.
    -588,589,590,592,593,595

    los demás los tengo por que van saliendo se agradece :)
    y sigan asi ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Según se (Digo sé, porque no me he descargado ningún capítulo todavía) el nuevo doblaje respeta los nombres originales japones.

      Eliminar
    2. Pero es horrible, simplemente prefiero el original con subs, a todos los doblajes que han hecho. ya que sientes la personalidad de cada uno de los personajes a mil, se traspasan sus sentimientos y emociones. En cambio con los doblajes eso se pierde. Respeto a los que les gusta el doblaje latino (chileno) y el Español. Pero no cambiaría nunca al Idioma original de la serie.
      Saludos

      Eliminar
  5. Bien el doblaje me gusto, ha mejorado en comparación con los 123 capítulos anteriores, el solo hecho de que se hayan conservado todos los nombres propios hace mucha diferencia, la adaptación es de mejor calidad. el reparto me parece decente, lo veo muy acertado, no obstante también tengo desacuerdos con el mismo, pese a ello pude disfrutar de ellos, ojala este proyecto tenga la aceptación de mucho publico, se merece la oportunidad, es un trabajo bien cuidado, es bien sabida la dificultad que conlleva que las voces y el movimiento de la boca coincidan.

    ResponderEliminar
  6. Lastima, la calidad de imagen del 126 nada que ver con el 124 y 125 que se veían mejor ya que se usaba el DVDRip Japones, pero bueno, se agradece el esfuerzo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo reemplazaré en cuanto consiga uno mejor y me den permiso de usarlo

      Eliminar
  7. Como se dice si es por el nombre de los actores eso se puede cambiar con el tiempo, con respecto a la calidad tambien se puede mejorar solo hay que esperar un raw mejor de Dvd rip, gracias por esta gran serie siguan adelante, son los mejores gracias

    ResponderEliminar
  8. El doblaje latino anterior era horrible, este ya ha mejorado, pero algunas cosas siguen mal. Ahora mismo el mejor doblaje que hay es el del español de España en esta serie.

    ResponderEliminar
  9. en el capitulo 131 entre el 11.10 al 11.50 esta en español

    ResponderEliminar
  10. Bueno, también escuché el anterior, no me gustaba debido al cambio de nombres, en lo que me había acostumbrado a los originales de la serie. Este esta muchísimo mejor, como siempre, es extraño escucharle con voces diferentes, pero ¡Me encanta escucharlos así en Etc Tv! Ojalá sigan mejorando, van bastante bien hasta ahora^^

    ResponderEliminar
  11. hola estaba bajando los capitulos y encontre que los capitulos de 127 en adelante no se escuxapodrian arreglarlo ?

    ResponderEliminar
  12. Hola, que pasó con los capítulos 143 en adelante?, no los subirás mas a daily?,ojalá que sí por que es super incomodo verlos en youtube con esa franja donde sale el personaje y el nombre de la serie, estaré atento a tu comentario y muchas gracias por compartir la serie con los que no alcanzamos a verla, saludos

    ResponderEliminar
  13. hola, seguiran publicando los episodios del 140 en adelante?
    Ojala lo hagan, pues son son gran aporte para todos los fans de esta gran serie.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  14. escuche por ahi que no seguiran publicandolos en latino por el cambio de voz de Haibara,si fuera realmente por eso, pienso que es un poco infantil dejarlo de hacer por una razon asi ya que muchos fans que no podemos ver la serie a la hora de emision salimos perjudicados, ojala me equivoque y los sigan publicando ya que es un gran aporte para muchos fans latinos

    ResponderEliminar
  15. Ojalá suban los capítulos solos, sin imágenes al costado como en youtube y a velocidad normal pk los de youtube están como un poco acelerados, se notan en la voz y música, así para poder descargarlos, se agradece

    ResponderEliminar
  16. Este usuario de daymolition CJTesl4 tiene los captulos que faltan y sigue subiendo
    http://www.dailymotion.com/user/CJTesl4/1

    ResponderEliminar
  17. yo estoy a favor al igual que ustedes con lo de defender a los dobladores y a mantener el staff original, por eso creo que una forma de combatir esto seria ponerse a fansubear los capitulos que nadie encuentra en el medio y asi que esas personas no aumenten la audiencia de estos cara duras que solo buscan lucrar a toda costa con un sentimiento o un sueño ajeno.

    yo llevo meses buscando ciertos capitulos faltantes para poder ver de ponerme al dia alguna vez jajaja, aunque la mayoria de los que faltan estan comprendidos entre el 249 al 330 de hecho tengo una listita por ahi XD

    ResponderEliminar
  18. Seguro q por el hecho de q una pagina desconocida no suba capitulos los cuales son pirateados y compartidos ilegalmente (lo cual tambien contribuye a q le paguen menos a los actores) afecta terriblemente al director o al encargado del doblaje , bien ahi campeon ,

    En resumen sos un estupido q elige aleatoreamente q esta mal y q esta bien aparentemente piratear bien , pagar poco a los actores de doblaje mal .

    ResponderEliminar
  19. http://www.teamkurosaki.net/topic/691-tkmulti-detective-conan-104latjapdvd-box/

    enten ahi que estan los nuevos capitulos de detective conan en lñatino

    ResponderEliminar
  20. El doblaje antiguo en latino es verdad, era muy malo, pero crecimos con el, nos acostumbramos a voces y nombres, el doblaje nuevo latino no debió continuar el trabajo anterior y cambiar nombres y voces, fue muy abrupto, habría sido mejor que empezaran de 0 para que las nuevas generaciones conocieran la serie con este doblaje, ese fue el primer error, el segundo error fue el guion que esta pésimamente trabajado, tercero, el lenguaje, no es un doblaje de calidad grabado en "español neutro" si no que esta plagado de chilenismos, supe por el correo de las brujas (tengo un conocido en el mundo del doblaje) que entre todos los problemas que tuvieron hubo reclamos desde japón para mejorar o cancelar el doblaje por que estaban destruyendo el trabajo de años de esta serie, prefiero 100 veces el doblaje españolisimo que es de mucha mejor calidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero qué acabo de leer, vamos a ver, primero, el doblaje antiguo era bueno, sólo que hubo problemas en la traducción por muchos directores trabajando en el, pero las voces eran buenas, aunque sí se repetían y cambiaban los nombres como dije era tema de desorganización y traducción, segundo, con el doblaje actual pasa algo curioso porque es al revés, la traducción es buena, pero la calidad de las voces debe mejorar, eso ya sería tema del mismo estudio de doblaje, pero la traducción es muuuy fiel al idioma original, sin mencionar que AEDEA respeta las decisiones de TMS, y tercero, ¿modismos chilenos? pero si casi no se usan y los que se usan se entienden perfectamente en el Español Neutro, el único modismo que quizás no se entienda que he escuchado una sola vez es "ca-chi-pún" xD que es el piedra, papel o tijeras, pero tras de eso, todo lo demás se entiende, además, no he escuchado que hayan vuelto a utilizar ese modismo, ahora respecto al doblar la serie desde cero, ahí discrepamos, de verdad crees que la generación actual verá una serie tan vieja con la calidad de ese entonces?? casi todos los que crecimos y sabemos de Conan ya somos adultos, la generación actual de Latinoamérica no está muy interesada en la serie, por eso es que casi no se ve demanda por la serie desde cero, pero a la gente que le gustó, como a mí, sí retomamos el interés al ver que retomarían la serie del cap 124 donde quedé hace años, y sé que a muchos les pasó, así que fue una excelente idea por parte de AEDEA, captar a los fans estancados, además, muchos de los fans de Conan que estamos interesados en la serie sabemos los nombres originales y sobre el tema, así que no hay problema con eso, la gente que le gustaba Conan en Latino antes son pocos los que quedamos, una última cosa, el doblaje Español de España también usa modismos que no he entendido alguna vez, también me gusta su doblaje, pero prefiero el Sub. :)

      Eliminar

Con tecnología de Blogger.